Accéder au contenu principal

Ce que nous Faisons

Traduction Humaine

Faites le choix de la traduction humaine pour que votre texte reflète fidèlement votre message tout en tenant compte des subtilités culturelles et de la tonalité d’origine.

La traduction humaine reste la solution la plus sûre et la plus efficace pour les contenus stratégiques, confidentiels ou hautement visibles qui requièrent une qualité impeccable, comme les rapports annuels, les règlements, les contrats, les articles spécialisés, les sites web, les articles de blog, les lettres à la clientèle et les interviews. En somme, pour tout texte destiné à convaincre et engager un public cible en allemand, en français, en anglais et en italien.

En étroite collaboration avec nos traductrices et traducteurs professionnels qui travaillent exclusivement vers leur langue maternelle, nous garantissons une transposition fidèle de votre message en cohérence avec le contexte et le public cible.

TARIFS
Le prix dépend du volume, du type de texte et du service linguistique souhaité. Envoyez-nous votre texte source avec les précisions nécessaires par e-mail ou appelez-nous, nous vous conseillerons volontiers et vous soumettrons une offre sans engagement sur demande.

Post-Editing

Une traduction réalisée avec l’intelligence artificielle est une ébauche, pas un produit fini, et doit toujours être retravaillée par des linguistes qualifiés. Nous nous assurons que le sens a été correctement transmis, vérifions la sémantique, la terminologie et la syntaxe, puis corrigeons tous les points faibles, afin que votre texte prétraduit par un logiciel atteigne une qualité comparable à celle d’une traduction humaine. Selon l’utilisation prévue, vous avez le choix entre deux variantes:

Post-Editing Basic – contenu correct et compréhensible

  • Allemand, français, anglais et italien
  • Comparaison avec la langue source
  • Orthographe, grammaire et ponctuation

Post-Editing Premium – style soigné et fluide

  • Allemand, français, anglais et italien
  • Comparaison avec la langue source
  • Orthographe, grammaire et ponctuation
  • Adaptation aux spécifications stylistiques et aux groupes cibles
  • Contextualisation
  • Terminologie appropriée et uniforme

TARIFS
Le prix dépend du volume, du type de texte et du service linguistique souhaité. Envoyez-nous votre texte source avec les précisions nécessaires par e-mail ou appelez-nous, nous vous conseillerons volontiers et vous soumettrons une offre sans engagement sur demande.

Relecture/Révision

Relecture – correction des erreurs
Une relecture consiste à vérifier l’orthographe, la grammaire, la ponctuation et les césures. En outre, nous veillons à l’orthographe correcte des noms de personnes, de lieux et de produits ainsi qu’aux erreurs typographiques.

  • Allemand, français, anglais et italien
  • Orthographe, grammaire et ponctuation
  • Césures
  • Typographie

Révision – pour un résultat parfait
Une révision est un processus de vérification minutieuse d’un texte visant à améliorer sa qualité, son style et sa clarté. Nous vérifions si le style linguistique est adapté au groupe cible, si les raccords de phrases sont corrects et logiques et si le choix des mots est pertinent et adéquat.

  • Allemand, français, anglais et italien
  • Orthographe, grammaire et ponctuation
  • Vérification approfondie
  • Langage, contenu, style, logique

    TARIFS
    Le prix dépend du volume, du type de texte et du service linguistique souhaité. Envoyez-nous votre texte source avec les précisions nécessaires par e-mail ou appelez-nous, nous vous conseillerons volontiers et vous soumettrons une offre sans engagement sur demande.

    25
    ans

    Principe du double
    contrôle